Юй Синь: стихи китайского поэта

Юй Синь Юй Синь (513–581) — последний крупный поэт периода Северных и Южных династий (IV–VI вв.). Оказал значительное влияние на поэтов эпохи Тан. Перевод выполнен по изданию: «Цюань Хань Сань-го Цзинь Нань бэи-чао ши» Снова расстаюсь с сановником шаншу Чжоу На Янгуань путь в десять тысяч ли, Где нет навстречу ни одной души, Где лишь стеснились гуси у реки: Как осень, так летят они на юг. Подражаю «Стихам, поющим о том, что на душе» Грустно пою, переплыв Ляошуй], Еле бреду, Янгуань покинув. Некогда здесь Ли Лин проходил, Шел на погибель Цзин Кэ отсюда.[589] Нет больше писем, нет голосов, Образы близких в памяти стерлись. Мне облака закрывают юг, Снежные горы тревогу внушают. Ныне, Су У, на мосту речном Странник с тобой попрощаться должен! Листьев трепет и паденье — это осень. На душе обидно, пусто и тоскливо. Слыша плач, бамбук сяншуйский[591] иссыхает, И от слез жены Ци Ляна стены пали. Небо рушится от злого ратоборства, Солнце хмурится, как воин разъяренный. Светит радуга прямая на рассвете, Звезды падают и войску угрожают. Песни в Чу протяжны, резки и зловещи, Южный ветер к нам доносит звуки смерти. Предо мной поставлен полный винный кубок… Кто о славе после смерти рассуждает? В раздумье, как сделаться князем десятка тысяч дворов, В ночной тишине внезапно исполнился жгучей тоской. Нежные звуки циня заполнили комнату мне, Свитки мудрых писаний загромоздили кровать. Хоть нынче я рассуждаю, как бабочкой стать во сне, Но все же я не Чжуан-цзы — уж в этом уверен я.[593] Подобен луне ущербной новый месяц во всем, Подобна осени прежней новая осень во всем. Жемчужины сыплются с неба — это слезится роса. Осколки огней мелькают — это пляс светляков. «Что б ни было, радуйся жизни и ведай свою судьбу…» Когда же, когда научусь я не ощущать тоску?! О витязях Витязи любят сплетать поводья; У статных коней золотые седла. Тонкая пыль на дороге неровной, Цветы испугались, пестрят и мелькают. Витязей ловких вино взвеселило, Пот прошибает их, кони надменны… Засветло в дом вернуться желая, Витязи взапуски по́ мосту скачут. Вы читали стихи китайского поэта . Китайская поэзия: переводы стихов поэтов Китая из антологии khokku.
Источник: khokku.ru

vkusolet