Поэзия японская: Фудзивара Садаиэ: осень уже наступила

Фудзивара Садаиэ Мне так хотелось забыть, Что осень уже наступила… Но этот лунный свет! Но, на печаль мою, где-то Стучат и стучат вальки! * * * Остановить коня, Рукава отряхнуть бы… Приюта нигде не найдешь. На всей равнине Сано Снежный ветреный вечер. * * * Сказала: “Уже рассвет!” Покинув меня, исчезла. Не отыщешь следа. Считанные мгновенья Гостит на заре белый снег. * * * Еще усилил тоску Этот уныло-тягучий Вихря вечернего шум. Зачем обычай придуман В сумерках встречи ждать? * * * Какой осенний вид У твоей поблекшей любви! Печаль меня убьет. Так в роще сметает вихрь Каплю белой росы. * * * Идет от другого домой, И, чтобы скрасить дорогу, Наверно, глядит на тебя. Луна ожиданья ночного, Как ты на рассвете бледна! * * * Помнишь ли ты меня? Может, привычный ко мне рукав Заледенел от слез? Я всю ночь заснуть не могу. Иней припорошил циновку… * * * Когда на заре разлучались Белотканые наши рукава, Упали багряные капли. Пронзающий душу цвет Печального осеннего ветра. * * * Как я когда-то ласкал Черные волосы любимой! Каждую, каждую прядь На одиноком ложе моем В памяти перебираю. Эти стихи сложены мною, когда после долгого отсутствия я, по приглашению некоего придворного, посетил празднество высочайшего любования вишнями в саду ведомства императорской гвардии. Сколько весен под сенью ветвей Я тоже на вас любовался, Вишни в дворцовом саду! Верно, вам грустно глядеть, Как я постарел в разлуке. * * * Отблеск на рукавах, Морской водой напоенных… Поневоле всю ночь Не могут с луной разлучиться Солевары залива Сума́. * * * В кои веки, бывало, Друзья посетят меня… Дальнее воспоминанье! В саду моем с давних пор Людские следы исчезли. Вы читали подборку японской классической поэзии: из книги японских стихов, танка: khokku.
Источник: khokku.ru

vkusolet