Ли Юй: стихи из китайской поэзии

Ли Юй (937–978) — последний император династии Южная Тан. Был лишен трона и сослан на север, где до конца жизни тосковал по родным местам. Писал стихи жанра цы — стихи с неравной длиной строки, создававшиеся на определенные мелодии, был одним из первых поэтов этого жанра. Перевод выполнен по изданию: «Тан ши саньбай шоу», Ли Юй Волны омывают песок Шум дождя за бамбуковой шторкой в окне. Вид унылый — в ущербе весна. В пятой страже рассветный холод заползает в шелка одеял. Позабылось во сне, что гощу поневоле в чужой стороне,— В сердце радости вдруг пожелал. Одинокий, вечерами стою на стене. Вижу реки и горы во мгле. Как легко расставание с ними, и как трудно вернуться туда. Пролетают года, опадают цветы, убегает вода. Жил на небе — живу на земле. Радость встречи На западной башне стою, вижу закатные дали, Месяца медный крюк, Осень таится в глубоком саду — платаны стоят вокруг. Грустные мысли — не пряжа, их оборвешь едва ли. Хочешь распутать — только запутаешь вдруг. Время долгих разлук В сердце оставило тонкий привкус печали. * * * Безмерна скорбь. Я эту ночь во сне Гулял в дворцовом парке, Как бывало… Драконы-кони, Колесниц поток, Кругом цветы И в небе Лунный рог — Весной дышало все И ликовало. * * * Маленький сад опустел, Царит во дворе тишина. Лишь не смолкает валёк И ветер с ним заодно. Мне теперь не заснуть, А ночь бесконечно длинна. Звуки и лунный свет Льются в мое окно. Вы читали стихи поэта . Китайская поэзия в переводах, из коллекции текстов khokku.
Источник: khokku.ru

vkusolet