Чэнь Цзы-ан Чэнь Цзы-ан (661–702) — поэт, с которого началось новаторство танской поэзии. Был крупным государственным деятелем, явил собой пример гармонии жизни и творчества. Переводы академика В. М. Алексеева Вечером останавливаюсь в Лэсяне Родимый мой край не виден нигде вдали, и к вечеру солнце, а я одиноко иду. Рекою, долиною застлана старая родина, путями-дорогами в город иду к рубежу. На дикой границе рвутся поляны тумана, в глубоких горах — в линию встали деревья. Вот такова тоска в эти черные дни! Ау-ау да ау-ау кричит в ночи обезьяна. Потрясен встречей Чуть видная луна меркнет в западном море, А солнца тусклый круг, быстро светлея, всходит. Миг один — и восток круглым светом заполнен, А темная душа утром уже застыла. Да, великий предел твердь и землю рождает. О, вероятно, в том сокрыта высшая тонкость… Присущи началам трем расцвет и увяданье — Ценность Трех и Пяти кто доказать сумеет? Когда б и летом и зимой орхидеи всходили, Едва ль бы нам их красота столь чаровала взоры. Цветенье пышных орхидей все в лесу затмевает, На фиолетовых стеблях красные листья никнут. Медленно-медленно ползет в сумрак бледное солнце, Гибко, едва коснувшись земли, взвился осенний ветер. В расцвете лет — уже конец трепета, опаданья… Прекрасным замыслам когда ж можно осуществиться? Гордятся люди рынка ловкостью и смекалкой, Но жизни путь проходят, словно в неведенье детском: К мошенничеству склонны и мотовством кичатся, Ни разу не помыслят, чем жизнь их завершится. Им бы Трактат постигнуть об истине сокровенной, Им бытие узреть бы в яшмовом чайнике Дао И, в разочарованье оставив небо и землю, По правилам превращений в беспредельности кануть! Песня о восхождении на Юйчжоускую башню Не вижу былого достойных мужей. Не вижу в грядущем наследников им; Постиг я безбрежность небес и земли, Скорблю одиноко, и слезы текут. Вы читали стихи китайского поэта . Китайская поэзия: переводы стихов поэтов Китая из антологии khokku.
Источник: